ブログ/フランセスパス [渋谷、恵比寿のフランス語 会話/留学/翻訳]

HOME > ブログ

2015年のクリスマスツリー

SAPIN.jpg さかさまのクリスマスツリーの話からあっという間に一年が経ち 2015年のGaleries Lafayetteのノエルは 宇宙の雲の下 金と銀の隕石で造られた巨大なツリーが出現。銀河の星の降るなか光の粒子となった樅がドームを照らします。 Sous un nuage cosmique, apparaît un sapin gigantesque formé de météorites or et argent. Bienvenue dans la voie lactée où le sapin, dématérialisé sous une pluie d’étoiles, éclaire la Coupole.

フランス人の一番好きな料理は?

フランス人の一番好きな料理は? Quel est le plat préféré des Français ? 

2015年はpoulet rôti (ローストチキン) Cette année, le poulet rôti est arrivé en tête des plats préférés des Français devant le magret de canard, la blanquette de veau et le steak frites.

トップ15は次の通り。 Le TOP 15 de nos plats péférés (Source BVA) :

1. Poulet rôti : 20,3%

2. Magret de canard : 20,2%  (鴨の胸肉)

3. Plateau de fruits de mer : 19,9% (甲殻類や貝類の盛り合わせ)

4. Blanquette de veau : 19% (仔牛のクリーム煮)

5. Steack frites : 17,8% (ステーキ+フライドポテト)

6. Boeuf bourguignon : 14,4% (牛肉の赤ワイン煮)

7. Pot-au-feu : 13,5% (ポトフ)

8. Couscous : 11,7% (クスクス)

9. Choucroute : 11,6% (シュークルート)

10. Gratin dauphinois : 10,4% (ポテトのグラタン)

11. ex-aequo. Spaghetti à la bolognaise : 9,6% (ミートソース)

12. ex-aequo. Tartiflette : 9,6% (ベーコン+玉ねぎ+ポテトのグラタン)

13. Lasagnes : 9% (ラザニア)

14. Paëlla : 6,8% (パエリア)

15. Cassoulet : 8,7% (カスレ)

 

10人中7人が料理好き – 7 Français sur 10 aiment faire la cuisine

18歳から34歳までの71%が料理が好き  65歳以上は64% – 71 % des jeunes de 18-34 ans aiment cuisiner contre 64 % des 65 ans et plus

62%の男性が定期的に料理をする 女性は73% – 62 % des hommes cuisinent régulièrement 73 % pour les femmes

ちなみに2014年のアンケートでは magret de canardが一番でした。2番がムールとフライドチキン (東フランスではシュークルート)、3番はクスクス。

2014 Le Grand vainqueur est… le magret de canard !… Le 2ème est une autre surprise… les moules frites !… Mais le 2ème pour les habitants de l’est de la France, n’en est pas une (de surprise) car il s’agit de la choucroute Le 3ème est rempli de soleil : le couscous 10959392_729869450462028_4421004610710654128_n.jpg

フランス人の一番好きな料理は?の続きを読む

日めくりフランス語  Ça caille ! 凍るほど寒いっ!

026.JPGこのところ寒~い夜が続いています。
そんな時 "Il fait vraiment froid

その他の厳しい寒さを表す表現としてよく使うのが次の表現。

"Ça caille !” 凍るほど寒い
”Il fait un froid de canard !” 鴨の寒さ (鴨猟をする時期の厳寒さ)

動詞 cailler  1.凝結させる
             2.[Familier] Avoir froid 寒い, geler 凍らせる,こごえる

On se caille ici. 直訳すると<ここでは人々はこごえる>
凍るほど寒いっ!

Quand les Français se rencontrent et qu'il fait très froid, comme en ce moment, ils peuvent se dire ;
Il fait vraiment froid

 

Aussi, ils peuvent dire ;
Ça caille !

Il fait un froid de canard !

Connaissez-vous l'origine de ces expressions ?
Ça caille : le verbe cailler sert à parler du lait qui n'est plus frais et dont la texture change. On dit "le lait a caillé". On peut aussi utiliser ce verbe quand il fait très froid, pour le sang qui change de texture ; il se fige..


 La chasse aux canards se fait en hiver, donc en général quand il fait très froid. Voilà une origine toute simple : il fait un froid de canard !

  

日めくりカレンダー 2015年1月2日

フランス語の日めくりカレンダーを買いました。
日常会話でよく聞く表現がたくさん載っていて楽しい!

2015年1月2日のページ
002.JPGのサムネイル画像

On se fait une bouffe un de ces quatre.
近いうちに一緒に食事しよう!

une bouffe (俗語)=repas 動詞bouffer =manger
Un de ces quatre=bientôt  
4つのうちの1つ =近いうちに

どうして≪4≫なのかはっきりした理由解りませんが <4>を使った熟語がたくさんあります。
se mettre en quatre 身を粉にする 
se tenir en quatre 懸命に自分を抑える
être tiré à quatre épingles めかしこんでいる

≪4≫は少量 短い期間を表します。
'quatre' désigne bien une quantité faible et une durée courte, mais qui reste indéterminée, ce qui explique son imprécision et son équivalence avec "bientôt".

ここで難しいのは 
ざっと....
+直接目的語 自分のために~を作る。
Il se fait des amis. 友達を作る。
on se fait une bouffe  食事を作る。
*外食でも使います。

+不定詞   自分に~してもらう。
Je me fais couper les cheveux. 髪を切ってもらう。
*Je me coupe だと自分で切る

では
On se verra un de ces quatre !
近いうちに会いましょう!

Poule au Pot

雪の影響で食材も揃えにくかった金曜日。

簡単に作れて身体が温まるものと思っていたら 鳥が一羽残っていました。

これを野菜と一緒に鍋に入れて火にかけるだけの簡単料理 Poule au potを作りました.

Poule au potの話を。

良王アンリ(le bon roi Henri)と呼ばれるHenri 4世(1553 - 1610)の言葉「王国内のすべての労働者が 日曜にはPoulet au Pot をテーブルに置くことができるように」

Henri IV « Je veux que chaque laboureur de mon royaume puisse mettre la poule au pot le dimanche. »

 

290px-Henry_IV_et_la_poule_au_pot.jpg

フランス革命の夜明け 労働者や農民などの下層階級に対しても穏和な政策を取ることで国内の安定に努めたLouis 18世の改革に、人々が歌ったpoule au potの歌。

「ついにpoule au potがテーブルに置かれる。少なくともそう思うことができる。200年も前から私たちに約束されているのだから。我々は鳥の羽をむしることを止めなかった。」

À l’aube de la Révolution française, on chante « Enfin la poule au pot va être mise. On peut du moins le présumer. Car, depuis deux cents ans qu’elle nous est promise. On n’a cessé de la plumer. » Louis XVIII innove, considérant qu'Henri IV aurait promis le gallinacé sur la table des Français tous les dimanches.

 

材料は次の通り。

1 poulet de 2 kg

鳥一羽(約2Kg)

poireau coupé en quartiers ポロねぎ

oignon piqué de 2 clous de girofle クローブ2本を挿した玉ねぎ

branches de céleri  セロリ

Navets カブ

pommes de terre ジャガイモ

carottes 人参 thym タイム

feuille de laurier ローリエ

1,5 litre (6 tasses) de bouillon de poulet チキンブイヨン

Sel et poivre 塩・コショウ

マスタードで食べてもいいし 和風に柚子胡椒 ヤンニョムで韓国風にも。 poule-au-pot-henri-iv_320x320.jpg

Daft Punk ダフト・パンク

Daft Punkのサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像2014年のグラミー賞(アメリカの音楽界で最高の栄誉とされる賞)で、最優秀レコード賞, 最優秀アルバム賞を含め ノミネートされた5部門すべてで受賞を果たしたDaft Punk(ダフト・パンク)はフランス人の2人グループ。
彼らはデビュー以来20年、常にフルマスクを被るロボット姿。
ヘルメットを含め 全身白い衣装のロボット達は 授賞式でも(ロボットですから)当然一言も発しませんでした。

面白い記事がLe Nouvel Observateurにありました。 
≪Daft Punk aux Grammy Awards : les USA adorent les Français quand ils ferment leur gueule≫

Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダーを加えた“Get Lucky”は会場を揺らしました。この時もロボット達はガラスの向こう側で無言のパフォーマンス。
意地悪な言い方をすれば アメリカ人は(アカデミー賞をとった無声映画“アーテイスト”と並んで)口を閉じたフランス人が大好きなのだろう。

les robots n’apparaissent qu’au bout de 2’20, coincés derrière une vitre, comme coupés du reste du groupe. Guy-Man et Thomas sont en costume blanc avec casques assortis, ils tapotent des boutons sur des machines qui ressemblent à des jouets. Crédible comme la VF d’un film de kung-fu. Aucune importance, car les robots ne sont que les accessoires muets d’une chanson monstre qu’ils ont créé et qui les dépasse.
Si on voulait être méchant, on ferait un parallèle avec le succès du film hommage au cinéma muet "The Artist" : les Américains adorent les Français quand ils ferment leur gueule.DAFT PUNK 2

 

 

Vitrines de Noël

クリスマスの時期になると気になるのが パリのデパートのショーウィンドウ

Galeries Lafayette Haussmann

Boulevard Haussmann, sur le thème « Il était une fois Noël… avant les douze coups de minuit », les douze vitrines animées dévoilent des scènes féeriques racontant l’histoire de la poupée Lilly et de l’ours Martin qui reçoivent une mystérieuse invitation…   ギャラリー ラファイエットのテーマは 「昔むかし あるクリスマスの日.....夜中の12の鐘がなる前に」。不思議な招待状を受け取ったお人形のリリーとクマのマルタンの物語。131106-GAL-0889.jpgVitrine4 (1).jpg

 

Les vitrines de la rue de la Chaussée d’Antin du Lafayette Maison au film « La Belle et la Bête »

les Galeries Lafayette dédient les vitrines de la rue de la Chaussée d’Antin et du Lafayette Maison au film, pour mieux pénétrer dans l’univers mystérieux, élégant et incroyable du conte. Cinq tableaux reprennent les décors du film : une merveilleuse vitrine interactive révèlera le domaine mystérieux de la Bête, le hall majestueux du château de la Bête à l’escalier magis­tral, la salle à manger grandiose, et enfin la chambre à coucher de la Belle. Le Lafayette Maison réserve, lui aussi, une vitrine à la salle à manger de la Bête.

そしてショセダンタン通りにある5つのショーウインドウでは、映画『美女と野獣』(2014年2月フランス公開)のセットを再現。ミステリーあふれる壮麗な世界を展開する。ショーウィンドウの1つは、インタラクティブ操作をすると、野獣の住む秘密の屋敷を出現させることができるそう。62yt.jpgad5k.jpgl7i8.jpg65ds.jpg

 

Le Printemps et Prada s’unissent pour que Noël

プランタンはプラダとコラボ。prada-printemps-illuminations.jpgvitrines-printemps-noel-2013-boules.jpgvitrines-printemps-noel-2013-pere-noel.jpg

Généralement, les vitrines animées de Noël sont toujours mieux au Printemps qu’aux Galeries Lafayette, mais cette année – pour nous – c’est le contraire.

Autour du thème du temps, les Galeries Lafayette ont dessiné des vitrines amusantes et astucieuses pour Noël 2013, et même leur arbre de Noël géant sous la coupole est animé !

概して クリスマスのショーウインドウは ラファイエットよりプランタンの方が良くできているのだが 今年は反対に ラファイエットの方が楽しく巧妙である。巨大なクリスマスツリーも動く。....と書いている人もいます。10995666276_d67a97c54e_c.jpg

 

 

Couleurs

 tailler-crayons-couleur-L-2.jpeg 形容詞は名詞の性と数に一致させなければならない。。。のですが

またまた例外が出てきました。色の形容詞。

例外は面白い!

 

Adjectifs de couleur qui ne désignent pas une chose à l'origine

色を表す形容詞で語源が物の名前(花や貴石など)からきていないものは 普通に名詞の性と数に一致させます。

un chat noir, des chats noirs

une robe noire, des robes noires

un lys blanc, une rose blanche

 

La couleur est exprimée par deux adjectifs

二つの形容詞からなる色は名詞の性や数に関わらず男性単数の形 (invariable)

une voiture bleu foncé

des robes rose bonbon

 

Noms de choses utilisés comme adjectifs

物の名前を色として使う時は名詞の性や数に関わらず男性単数の形(invariable)

des sandales brique (レンガ色)

des chaussures marron (マロン色)

des chaussettes orange (オレンジ色)

 

でもいくつか例外があります。

rose, mauve, pourpre, écarlate, fauve, incarnat

これらの色は名詞の性と数に一致させます。

 

des roses roses

 

 

花粉症

糸杉は花粉症を起こす原因にもなりますが 南フランスの風景には欠かせないもののひとつ。

81818650_o.jpgのサムネイル画像のサムネイル画像フランスでは街の中でマスクをかけている人を見かけません。マスクは医療関係の人が欠けるものと言うイメージらしい。

空気清浄器も普及していないよう。

かゆい目をこすらないようにしながら フランス人の花粉症について調べてみました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'allergie aux pollens touche de plus de 25% des français.

フランス人の25%以上が花粉症

Cyprès, platane et bouleau sont les arbres qui provoquent le plus da manifestations allergiques. 

アレルギーを引き起こす主な樹木は糸杉、プラタナスと白樺の木

♦ Des mesures simples peuvent aider les allergiques aux pollens à mieux supporter leurs allergies.

  アレルギーを和らげる対策

  Rincer les cheveux le soir avant de se coucher

  就寝前に髪を洗う

  Porter des lunettes de soleil et un chapeau

  サングラスと帽子を着用

  Ne pas se frotter les yeux

  目をこすらない

  Eviter de tondre la pelouse

  芝刈りは避けて

  Aérer la chambre tôt le matin

  早朝に部屋を換気

  Eviter de fumer car le tabac aggrave les réactions allergiques

  喫煙はアレルギー反応を悪化させるので、喫煙を避ける

  Eviter la piscine car le chlore agresse les muqueuses du nez et des yeux

  塩素は鼻粘膜の粘膜や目を攻撃するので水泳はしないほうが。

  Ne pas sécher le linge à l'extérieur

  洗濯物を外に干さない

  Porter un masque lors du jardinage

  ガーデニングの際はマスクを着用

  Rouler fenêtres fermées en voiture.

  車の窓を閉めて運転

  Il est conseillé aux étudiants allergiques aux pollens de consulter leur médecin avant de passer les examens,

  car les pics de pollens surviennent en général pendant cette période.

  花粉のピークは 試験の時期に当たるため、花粉アレルギーを持つ学生は、試験を受ける前に医師に相談する

  En vacances : préférer le bord de mer car la concentration en pollens est plus faible

  バカンスは 花粉濃度が低いので、海がおすすめ

dsc03500.jpg注意事項の中にもフランスと日本の暮らしの違いが出ていますね。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Galette des Rois

Galette des Rois

新年のお菓子ガレット デ ロワ。 
フランスの地方ごとに少しずつ異なりますが、最も一般的なものはパイ生地の中にアーモンドクリームが入ったもの。
フェブと呼ばれるチャームが一つ入っていて 切り分けてそれが当たった人には 紙で作った王冠が与えられ その一年幸運に恵まれると言われています。
Galette des Rois は<王様のお菓子>ではなく 東方の三賢者rois magesを指します。
86221-pierre-herme-galette.jpg
Plus de 80 % des galettes des rois vendues à Paris sont des produits industriels que les commerçants (boulanger/pâtissier) se contentent de réchauffer.
WIKIPÉDIAによると パリで売られるガレットの80%は工場で作られたもので パン屋やケーキ屋はそれを温めるだけだそう。
しかし毎年ガレットに力を入れる店もあります。この時期 美味しいガレットを紹介する記事もたくさん。
パリでは毎年ガレットのコンクールがあり 2012年の優勝者はStéphane LOUVARD (43 rue Miromesnil, Paris 8e)でした。
 
 
 
 
 
 
 
 
今年の各店のガレットの特徴
Eric Kayser
Eric Kayser a souhaité créer la galette du boulanger.
La Durée 
La tradition, il n’y a que ça de vrai ! Et c’est ce sur quoi a misé la Maison La Durée pour cette épiphanie 2013. 
Dalloyau
La Maison Dalloyau vous invite à découvrir sa Galette Ô Fruits Rouges !
Lenôtre
Lenôtre a choisi de célébrer les cent ans du constructeur britannique Aston Martin !
Stéphane Louvard
Elue meilleure galette aux amandes de Paris 2012, découvrez celle de 2013 sans plus tarder ! 
Pierre Hermé
Une galette aux marrons glacés, ça vous dit ?  
 
美味しそうな写真とパリの住所などははこちらのページで
 
日本でもROBUCHON, PIERRE HERMÉ, Jean-Paul HÉVIN をはじめ いろいろなお店で美味しいガレットを手に入れることができるようになりました。
ぜひお試しを。
 
 

 

アーカイブ

このページのトップへ

francespace_campaign_bar_5.gif

francespace_fb_bar.gif