ブログ/ブログ

HOME > ブログ > アーカイブ > ブログ

ブログ

・翻訳査証は、日本語または英語の原本とフランス語翻訳が同じ内容であるという証明です。

 これが<査証付き法定翻訳>です。

・査証付きの翻訳は 原本と翻訳をホッチキスで留め、割り印をいたします。

・複数部必要な場合には必要部数の原本をお送りください。

 

・査証を付けない翻訳は、フランス大使館指定の翻訳者が翻訳した<法定翻訳>です。

 

・コピー査証:原本とコピーが同じであるという証明をいたします。

 A4用紙に上下5㎝の余白を付けたコピーと原本をお送りください。

 

フランスでの住宅手当や保険の為には、査証付きの翻訳をお持ちになる方が大変多くなりました。

査証付きの法定法定翻訳を用意しておけば不足がなく安心だと思います。(アポスティーユ付き原本を用意する方も増えております)

・公印確認、アポスティーユは、どちらも日本の官公署、自治体等が発行する公文書 に対する外務省の証明のことです。

アポスティーユをつける場合には翻訳査証の前に取得してください。

なおコピー査証、翻訳査証とも査証料金は無料です。

フランス人の一番好きな料理は?

フランス人の一番好きな料理は? Quel est le plat préféré des Français ? 

2015年はpoulet rôti (ローストチキン) Cette année, le poulet rôti est arrivé en tête des plats préférés des Français devant le magret de canard, la blanquette de veau et le steak frites.

トップ15は次の通り。 Le TOP 15 de nos plats péférés (Source BVA) :

1. Poulet rôti : 20,3%

2. Magret de canard : 20,2%  (鴨の胸肉)

3. Plateau de fruits de mer : 19,9% (甲殻類や貝類の盛り合わせ)

4. Blanquette de veau : 19% (仔牛のクリーム煮)

5. Steack frites : 17,8% (ステーキ+フライドポテト)

6. Boeuf bourguignon : 14,4% (牛肉の赤ワイン煮)

7. Pot-au-feu : 13,5% (ポトフ)

8. Couscous : 11,7% (クスクス)

9. Choucroute : 11,6% (シュークルート)

10. Gratin dauphinois : 10,4% (ポテトのグラタン)

11. ex-aequo. Spaghetti à la bolognaise : 9,6% (ミートソース)

12. ex-aequo. Tartiflette : 9,6% (ベーコン+玉ねぎ+ポテトのグラタン)

13. Lasagnes : 9% (ラザニア)

14. Paëlla : 6,8% (パエリア)

15. Cassoulet : 8,7% (カスレ)

 

10人中7人が料理好き – 7 Français sur 10 aiment faire la cuisine

18歳から34歳までの71%が料理が好き  65歳以上は64% – 71 % des jeunes de 18-34 ans aiment cuisiner contre 64 % des 65 ans et plus

62%の男性が定期的に料理をする 女性は73% – 62 % des hommes cuisinent régulièrement 73 % pour les femmes

ちなみに2014年のアンケートでは magret de canardが一番でした。2番がムールとフライドチキン (東フランスではシュークルート)、3番はクスクス。

2014 Le Grand vainqueur est… le magret de canard !… Le 2ème est une autre surprise… les moules frites !… Mais le 2ème pour les habitants de l’est de la France, n’en est pas une (de surprise) car il s’agit de la choucroute Le 3ème est rempli de soleil : le couscous 10959392_729869450462028_4421004610710654128_n.jpg

フランス人の一番好きな料理は?の続きを読む

Poule au Pot

雪の影響で食材も揃えにくかった金曜日。

簡単に作れて身体が温まるものと思っていたら 鳥が一羽残っていました。

これを野菜と一緒に鍋に入れて火にかけるだけの簡単料理 Poule au potを作りました.

Poule au potの話を。

良王アンリ(le bon roi Henri)と呼ばれるHenri 4世(1553 - 1610)の言葉「王国内のすべての労働者が 日曜にはPoulet au Pot をテーブルに置くことができるように」

Henri IV « Je veux que chaque laboureur de mon royaume puisse mettre la poule au pot le dimanche. »

 

290px-Henry_IV_et_la_poule_au_pot.jpg

フランス革命の夜明け 労働者や農民などの下層階級に対しても穏和な政策を取ることで国内の安定に努めたLouis 18世の改革に、人々が歌ったpoule au potの歌。

「ついにpoule au potがテーブルに置かれる。少なくともそう思うことができる。200年も前から私たちに約束されているのだから。我々は鳥の羽をむしることを止めなかった。」

À l’aube de la Révolution française, on chante « Enfin la poule au pot va être mise. On peut du moins le présumer. Car, depuis deux cents ans qu’elle nous est promise. On n’a cessé de la plumer. » Louis XVIII innove, considérant qu'Henri IV aurait promis le gallinacé sur la table des Français tous les dimanches.

 

材料は次の通り。

1 poulet de 2 kg

鳥一羽(約2Kg)

poireau coupé en quartiers ポロねぎ

oignon piqué de 2 clous de girofle クローブ2本を挿した玉ねぎ

branches de céleri  セロリ

Navets カブ

pommes de terre ジャガイモ

carottes 人参 thym タイム

feuille de laurier ローリエ

1,5 litre (6 tasses) de bouillon de poulet チキンブイヨン

Sel et poivre 塩・コショウ

マスタードで食べてもいいし 和風に柚子胡椒 ヤンニョムで韓国風にも。 poule-au-pot-henri-iv_320x320.jpg

Daft Punk ダフト・パンク

Daft Punkのサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像のサムネイル画像2014年のグラミー賞(アメリカの音楽界で最高の栄誉とされる賞)で、最優秀レコード賞, 最優秀アルバム賞を含め ノミネートされた5部門すべてで受賞を果たしたDaft Punk(ダフト・パンク)はフランス人の2人グループ。
彼らはデビュー以来20年、常にフルマスクを被るロボット姿。
ヘルメットを含め 全身白い衣装のロボット達は 授賞式でも(ロボットですから)当然一言も発しませんでした。

面白い記事がLe Nouvel Observateurにありました。 
≪Daft Punk aux Grammy Awards : les USA adorent les Français quand ils ferment leur gueule≫

Stevie Wonderスティーヴィー・ワンダーを加えた“Get Lucky”は会場を揺らしました。この時もロボット達はガラスの向こう側で無言のパフォーマンス。
意地悪な言い方をすれば アメリカ人は(アカデミー賞をとった無声映画“アーテイスト”と並んで)口を閉じたフランス人が大好きなのだろう。

les robots n’apparaissent qu’au bout de 2’20, coincés derrière une vitre, comme coupés du reste du groupe. Guy-Man et Thomas sont en costume blanc avec casques assortis, ils tapotent des boutons sur des machines qui ressemblent à des jouets. Crédible comme la VF d’un film de kung-fu. Aucune importance, car les robots ne sont que les accessoires muets d’une chanson monstre qu’ils ont créé et qui les dépasse.
Si on voulait être méchant, on ferait un parallèle avec le succès du film hommage au cinéma muet "The Artist" : les Américains adorent les Français quand ils ferment leur gueule.DAFT PUNK 2

 

 

Confiture de noël

Confiture de noël

クリスマスの時期にお勧めのレシピ。

アルザス地方のクリスマスのジャム。

始めて食べたのは 息子がパリのラファイエットで買ってきてくれたもの。

ドライフルーツと木の実がゴロゴロ入って 噛みごたえのある不思議なジャム。

それ以来 クリスマスに帰国する時のお土産の定番。 

今年は 日本には帰ってこないようなので 自分で作ることに。

東京でも コンフィチュール ド ノエルは手に入るのですが ゴロゴロがない。

confiture-de-noel-large-1-1.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ingrédients (pour 6 pots) :

- 1 citron    (無添加のレモン1個)
- 2 oranges  (無添加のオレンジ2個)
- 500 g de pommes (リンゴ 500g)
- 1 kg de poires bien mûres (洋梨 1kg) * 他のレシピではカリンだったので 洋梨500gにカリン500gにしてみました
- 100 g de pruneaux dénoyautés  (種無しプルーン 100g)
- 100 g de dattes (デーツ 100g)
- 200 g de figues sèches  (ドライイチジク 200g)
- 200 g d'abricots secs  ( ドライアプリコット 200g)
- 100 g de raisins secs  (干しブドウ 200g)
- 150 g de cerneaux de noix  (クルミ 150g)
- 150 g d'amandes  (ア-モンド 150g)
- 1 pincée de cannelle  (シナモン ひとつまみ)
- 1 kg de sucre roux  (赤砂糖 1kg) * グラニュー糖 300gというレシピもあり

Préparation de la recette : 準備

Brossez le citron et les oranges sous l'eau courante.Râpez leur zeste et pressez leur jus, puis réservez.
レモンとオレンジはブラシで洗い 皮をむいて(後で使います) ジュースを絞っておく

Laver les pommes et les poires sans les peler. Coupez les en petits morceaux et mettez les dans une grande casserole. Ajouter deux petits verres d'eau et laissez cuire a feu doux a couvert pendant 20 mn. 

洗ったリンゴと洋梨は皮をむかず 小さく切り大きな鍋に入れ コップ2杯の水を入れ 中火で20分煮る。(私はカリンを入れたので40分)

Lorsque les fruits sont bien cuits, retirez les du feu. Passez les au tamis et receuillez le jus dans la grande casserole. Les fruits cuits serviront pour une compote.

フルーツが良く煮えたら 火から下ろし煮汁を濾す。

Dans la grande casserole, ajoutez les jus et les zestes d'agrumes. Ajoutez les fruits secs sauf les noix et les amandes, coupés en petits morceaux. Laissez reposer pendant 12 heures.

大きな鍋に この汁と先ほどの柑橘類のジュースと皮を入れ(皮は千切りにしました。) 

細かく刻んだドライフルーツを加える。

(私はゴロゴロ感が欲しいのであまり小さく刻みません。)

12時間漬け込みます。(コニャックも入れてみました。)

confiture de noel 002.JPG

 

 

 

 

未完成のジャム

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Au bout de ce temps, versez le jus dans une bassine à confiture. Ajoutez la cannelle et le sucre. Remuez et porter a ébullition en mélangeant. Laissez cuire 10 mn.
12時間後 それをジャム用鍋に入れ シナモンと砂糖を加え 10分位煮ます。 
 

Ajoutez noix et amandes concassées. Prolonger la cuisson 10 mn. Mettez en pots.

細かくした クルミとアーモンドを加え 更に10分。ジャムの保存瓶に入れます。

 

ただ今漬け込み中で まだ出来上がっていませんが 味見をしてみたところ 砂糖が入る前でも結構甘いようです。

冬の寒さが和らぐようなリンゴと洋梨+コニャックのいい香りが漂ってきました。

もしかしたら コニャックよりポワール・ウィリアムの方が良かったかな~。

 

 

Vitrines de Noël 

Vitrines de Noël   クリスマスのショーウインドウ 

シャンゼリゼ大通りを始め 12月のパリは美しいイリュミネーションが街を飾ります。
同じく 毎年テレビのニュースでも取り上げられるのが デパートのショーウインドウ。
 
ギャラリー・ラファイエット本店のクリスマスのテーマは、丸天井の100周年を記念した
« 世紀のノエルNoël du siècle »
オスマン通りのショーウインドウはルイ・ヴィトンとのコラボレーション 
テーマは « 世紀の舞踏会 Le Bal du siècle »
Les vitrines de Noël ont été confiées à Louis Vuitton
"Noël du siècle" pour célébrer comme il se doit les 100 ans de la célèbre Coupole du grand magasin...
Louis Vuitton décline plusieurs vitrines sur le thème "Le Bal du siècle"
 

GL1.jpg

 

 

 

 

 

 

 

GL3.jpg

 

 
 
 
 
 
 
 
GL4.jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Printemps Haussmann 
 
プランタンのショーウィンドウ 去年はシャネルでしたが 今年はディオール。
2011 Karl Lagerfeld a dévoilé mercredi dernier les vitrines du Printemps Haussmann, qu’il a décorées avec Chanel pour les fêtes de Noël.
Cette année c’est Dior qui habillera les vitrines du Printemps.
 
dior_vitrines_de_noel_au_printemps_18.jpg
 
 
 
 
 
 
 
dior_vitrines_de_noel_au_printemps_21.jpg
 
 
 
 
 
 
 
dior_vitrines_de_noel_au_printemps_17.jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bon Marché Rive Gauche
 
ボン・マルシェは 創立160年。黒と金で飾り付け。左岸にある建造物に光を当てます。
Pour ses 160 ans, Le Bon Marché Rive Gauche se pare de noir et or. Les grandes vitrines de la rue de Sèvres mettent en lumière les monuments de la rive gauche.
 
BM2.jpg
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
12月のクリスマス前は 各デパート日曜日も営業。
プレゼントを買う人で賑わいます。
ちなみに フランスでは日曜日の営業には罰金が科せられます。
 

 

Le chant des cigales 蝉の歌声

何年か前のこと。パリ生まれのAndéa 「夜 誰かが強力な殺虫剤を撒いたらしく 今朝 公園で白い虫がごろごろ死んでいた!」 

よく聞いてみたら蝉のことらしい。

セミは南フランスにしかいないので パリ生まれの彼女はセミの死骸を見たことがなかったのです。

(本当は北ヨーロッパにもいるらしいが 鳴き声が小さくて聞こえないのか セミに対する文化がないと書いてある) 

広告に <La cigale, le symbole de la Provence> などと 書いてあるように

セミは南フランスのシンボルなのです。 

南フランスのお年寄りの家にはよく 陶器の蝉が台所などに飾ってあります。

北海道の木彫りの熊みたいなものでしょうか。

cigale deco.jpg

 

 

 

 

 

 

南フランス 蝉 ⇒ Vacances d'été  夏休み の方程式のように 蝉はあこがれでもあるらしい。

you tube にも le chant des cigales 蝉の歌声 が。

05 - PROVENCE : Cigales, Lavandes, Vignes et Tournesols

コメント欄を読むと 蝉の歌声を聞くのを夢見てる人もいるよう。

  je rêve d'entendre ça l'été prochain!!!  来夏 この声を聴くのを夢見ている!!!

  Mon dieu que c'est agréable!! なんと快いのでしょう!!

  J'imagine déjà la scène, dans un hamac avec ce doux chant pendant la sieste!!!  

  この心地よい歌声と共にハンモックで昼寝をしているシーンを 今から想像してしまう!!!

日本の蝉よりソフトだから うるさく感じないのでしょうか・・・

 にほ

南フランスに行くと どのお土産屋さんにも蝉グッズがいっぱい。TOU-cigale-port.jpg 

TOU-cigale-port.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

食器も蝉模様                          テーブルクロス                     

cigale vaiselle.pngnappe-ronde-provencale-cigales-et-olives-bordeau-sur-fond-jaune.jpg

 

 

 

 

 

 

アクセサリー                               石けん

cigale 指輪.jpgSavons Cigale.png

 

 

 

 

 

 

 

 

我が家唯一のセミ 

120831_005248.jpg

 

芳香剤だったのですが 香らなくなった今も壁に止まっています。

 

 

 

 

 

次回は 南フランスの蝉 たくさん買って来ます。

images provancale.jpgcigale cadeau.jpgcigale cadeau 2.jpg

 

 

 

 

プロヴァンスの蝉は フランス語で crii crii crii と歌います。

 

 

Pan bagnat

Pan bagnat

南仏で過ごす夏休み。海辺で食べるサンドイッチと言えば パン・バニャ Pan bagnat.

pain bagnatではないそう)

Le dialecte occitan parlé à Nice, pan banhat signifie « pain mouillé »

オクシタン語でパン バニャとは <濡れたパン>と言う意味。

50745294.jpg

 

 

 

 

 

 

Pan bagnat:ニース風サンドイッチ.

このサンドイッチ用に焼いた丸いパン.(ハンバーガー用よりずっと大きい)

Sa composition est la même que celle de la salade niçoise, c’est-à-dire uniquement des crudités, du thon ou de l’anchois et de l’œuf  dur coupé en rondelles.

はさむ物はサラダ ニ―ソワ―ズと同じ。

生野菜にツナ、お好きならアンチョビ、丸く切ったゆで卵。

Le pain (un pain généralement rond) est ouvert complètement en deux, mouillé de vinaigre et de beaucoup d’huile d’olive et garni de ces ingrédients.

パンをふたつに完全に切り離し具を置き 

少量のビネガーとたくさんのオリーブ油をパンにかけ濡らす。

pan b.bmp

 

 

 

 

 

 

 

 

初めは シンプルで安い材料を使った漁師や労働者のお弁当だったもの。

これひとつで完全食。作れる時間も短いし簡単に持って行ける。

Il est au départ le casse-croûte à emporter des pêcheurs et autres travailleurs du matin et élaboré à partir d'ingrédients simples et bon marché. Sa composition en fait un repas complet, très abordable et rapide à préparer. Le pan bagnat est aisément transportable.

問題は その食べやすいように浸したみたいになるまでかけたオイルと具の多さ。

両手で持ってかじりつく度に 上からも下からもオイルと具がこぼれ落ち 食べていくうちにはパンも崩れはじめるので 口も手もTシャツもグショグショ。

Pan bagnatは 水着のまま浜辺で食べるのがいちばん。

images pan umi 2.jpg食べ終わったら海に入れば問題なし。

 

 

 

le vrai bon pan bagnat ... Celui dont l'huile dégouline au coin des lèvres à chaque bouchée.

Dégouliner : (話) 液体が垂れ落ちる。したたり落ちる。 

Spring Court

photographe の長田さんが

遊び時間に かおるさんとのツーショットを撮ってくれました。

それが この写真。 気にいっています。

_OSX5154.jpg

Spring Court のスニーカー。 

写真を見るだけで 二人の気持ちが判る人は スプリングコートが好きな人。

このスニーカー履くと ゴムの優しいクッションで 気持ちまで弾みます。

Spring Court はフランスの1936年からあるtennisのメーカー。

(フランス人はスニーカーの事 tennis と言います。)

Jean-Louisは 学校の体育時間に履いたそう。

ジョン レノンが履いていたのもSpring Court.abbey-road-beatles.jpg

 

その他 こんな人達も。

spring-court-artistes1.jpg

最近では

imagesCAAKSJO5.jpg

テニスシューズなので クッションが良くて(ゴム底) 通気性抜群(横穴)。

中敷きはミントの香り。

と言ってもエアーが入っていたりはしない アナログスニーカー。

汚れたら ごしごし洗う。 どんどん足になじんでくる。

ゴム底が減ってきても履き続ける。

捨てられないtennis.

去年 替え用に買ったのも まだ箱の中。

springcourt.jpg ちょっと見える フランスのトリコロール tricolore トリコtori g がいいんです。

Cannes

Cannes

croisette-cannes.jpg

カンヌ映画祭が始まって 映画はもちろん スターの写真やカンヌに関する記事がたくさん。

ジャーナリストMichel Denisotお薦めのカンヌ。http://bit.ly/JDkRDA

11枚の写真のなかで一番好きな写真がこれ。

05-fred-ecailler-cannes.jpg

Ça sent la mer ! 海の匂いがする

Fruits de mer. 海のフルーツ(収穫物) 海の幸

全部生で食べます。

牡蠣はもちろん ムール貝 あさり(はまぐり)

Couteau (ナイフ)と呼ばれる長細い貝も。

plateau de fruits de mer.jpg

お盆に載せた海の幸盛り合わせ

plateau de fruits de mer2.jpgのサムネイル画像

 どうも2人前らしい。(テーブルが2人用)

 

そしてマルシェ。

08-marche-forville-cannes.jpg

あ~南フランスのマルシェの人々。

10年前の写真?みたいな 変わらない雰囲気。

 

カンヌの島にある修道院。

09-ile-saint-honorat-cannes.jpg

遠くに見える山と空の青さが まさにプロヴァンス。 

 

そして香水の原料にするGrasse のバラ。今が収穫の時。

10-roses-grasse-cannes.jpg

バラの咲く頃のグラースに 行ってみたい。

 

Muguet

5月1日の花 Muguet スズラン。
犬の散歩の通り道に 毎年スズランの咲く花壇があります。
今年は 寒い日が多かったので まだ咲き始めです。

スズラン 東京.jpg

フランスの1er mai は祝日(un jour férié). 
Fête des Travailleurs または Fête du travail. 労働者の日。
そして スズランの日。
幸せを運ぶ ひと茎のスズランun brin de muguet を贈ります。

毎年 テレビのニュースで スズランを嬉しそうに売っている人々の映像が出ます。
この日は 個人が公道上でスズランを売ることが 特別に許されています。
La vente du muguet sur la voie publique par les particuliers le 1er mai
s’apparente à une tolérance admise à titre exceptionnel de la part
des autorités locales conformément à une longue tradition.

muguet.bmp

桜が咲くと「春が来た」と嬉しくなるのと同じように 
フランス人はスズランで春を感じるのでしょう。
 

Poisson d'avril

4月1日 April fool フランス語ではpoisson d’avril (4月の魚)。


子供たちは 友達の背中に魚の絵を描いた紙を張り 気が付かれてしまった時に« Poisson d’avril ! »と言って遊びます。

エイプリルフールの習慣は フランスで生まれたという説があります。
日本語ウィキペディアによると
その昔、ヨーロッパでは3月25日を新年とし、4月1日まで春の祭りを開催していたが1564年にフランスのシャルル9世が1月1日を新年とする暦を採用した。これに反発した人々が、4月1日を「嘘の新年」とし、馬鹿騒ぎをはじめた。
しかし、シャルル9世はこの事態に対して非常に憤慨し、町で「嘘の新年」を祝っていた人々を逮捕し、片っ端から処刑してしまう。フランスの人々は、この事件に非常にショックを受け、フランス王への抗議と、この事件を忘れない為に、その後も毎年4月1日になると盛大に「嘘の新年」を祝うようになっていった。これがエイプリルフールの始まりである。

フランス語版 WIKIPÉDIA では処刑の事には触れず 
Si l’origine exacte de l’utilisation des poissons reste obscure, il semble que beaucoup de personnes eurent des difficultés à s'adapter au nouveau calendrier, d'autres n'étaient pas au courant du changement et ils continuèrent à célébrer le 1er avril selon l'ancienne tradition. Pour se moquer d'eux, certains profitèrent de l’occasion pour leur remettre de faux cadeaux et leur jouer des tours. Les cadeaux que l'on s'offrait en avril étaient le plus souvent alimentaires. Cette date étant à la fin du Carême, période de jeûne durant laquelle la consommation de viande est interdite chez les Chrétiens, le poisson était le présent le plus fréquent. Lorsque les blagues se développèrent, l'un des pièges les plus courants était l'offrande de faux poissons. Ainsi naquit le fameux poisson d’avril, le jour des fous, le jour de ceux qui n’acceptent pas la réalité ou la voient autrement3.
多くの人々は 新しく決められた1月1日の新年に適応できなかったり、新年が変わったことを知らずに 伝統どおり4月1日に新年を祝い続けていた。それらの人々をからかうために 彼らに偽の新年のプレゼントを贈った。当時新年のプレゼントは主に食品であった。この日はキリスト教の肉食禁止期間の最後にあたるため 魚のプレゼントが最も多かった。4月1日のジョークが広まって、一番多く贈られたのが偽の魚だった。
愚か者の日、現実を受け入れることのできない人 または 柔軟性のある考え方が出来ない人の日がPoissonn d’avrilである。

魚のカードを贈る習慣もあったので 楽しいカードがたくさん残っています。

cartes_postales_poissons_davril.jpg

 

bento

 

子供の通っていた学校では 給食がありましたが お弁当も可でした。

子供からの強い要望で1年間お弁当を作りました。

前の日にお弁当用の食材を買って 早起きして何種類かのおかずの入ったお弁当を作り 暑い日には お弁当袋に冷凍したジュースを一緒に入れ 寒くなると保温の出来るお弁当箱を使ってというのは 日本人の母親が作るお弁当。

フランス人のクラスメイトのお弁当(pique-niqueは 基本的にサンドイッチでした。ハムなどなくても ヌテラやジャムを塗ったバゲットにリンゴひとつ みかん1個。透明な保存容器に入れたソースをからめたパスタに チョコレートのデザート。実にシンプル。

今 フランスでbentoが話題になっています。bentoで検索すると おもしろいbentoがいっぱい。

Mon bentoは フランスのデザインの弁当グッズのサイト。

MBO_color.jpg

http://en.monbento.com/

Bento kawaii は 弁当レシピのサイト。

salade-viet-bento-300x210.jpg

http://www.bentokawaii.com/

(kawaii という言葉が流行っていたのも最近知りました)

マダム フィガロの記事 Chic pique-nique

http://bit.ly/GWHlxw

club-sandwich-et-crudites.jpg

bentoとは言っていませんが bento そのもの。

  

Hot dog

木曜日の楽しみのひとつ サカキシンイチロウさんの書く「おいしい店とのつきあい方」。
どんな展開になるのか おもしろい推理小説を読んでいるよう。
今月から ニューヨークの立ち食いホットドッグの話が始まって 続きを読むのが待ち遠しい。

http://www.1101.com/restaurant/2012-03-01.html

フランスのHot dog パンは やはりバゲット。
半分に割ったりしないでそのまま棒に突き刺して温め その穴にソーセージを入れるだけ。
食べたことはありませんが 焼きたてのバゲットならおいしいかも・・・
 

Machine à Hot dog とかAppareil à hot dog と呼ばれる調理器。
Hot dog.jpg


 

ホームページをリニューアルいたしました。

今後ともよろしくお願いいたします。

« フランス語の話 | メインページ | アーカイブ

このページのトップへ

francespace_campaign_bar_5.gif

francespace_fb_bar.gif