2012年9月/ブログ

HOME > ブログ > アーカイブ > 2012年9月

2012年9月

Ce n'est pas le pied !

 “Je me suis cassée un orteil.” 「足の指を折った」と言ったら 

JLが すかさず  “ Ce n’est pas le pied ! ”

« C'est le pied ! » 直訳すれば「これは足です」 

でも これはファミリアルな表現で「最高!」「いいね!」みたいな感じで使います。

という訳で ほんとうに“ Ce n’est pas le pied ! ”「最低!」

ついでに 英語で <My foot !>(私の足)はフランス語の<Mon oeil !> (私の目」「まさか」「ウソでしょ」 

 

手の指の名前は  

images doigts.jpg

 

 

 

 

 

 

 

足の指doigts de pied の名前は?と思って調べてみると 

足の指は全て« orteil ».

pas de nom.jpg 

 

 

 

 

 

 

 

 

 <Les orteils n'ont pas de nom> 足の指には名前がないと言う絵本。

医学用語ではちゃんとした名前がついているのですが 

検索していると「足の指の呼び名知っていますか?」という質問が載ったサイトがたくさん出てきます。

日本語には足の指の名前があるのでしょうか? 足の<人差し指>って変ですよね。

日仏とも 番号で呼ぶようです。

casser-les-pieds-gif-pt.png

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最後にもう一つ。casser les pieds à quelqu'un  (人の両足を折る)⇒ 邪魔をする うるさがらせる。

Il me casse les pieds ・・・などと使います。

 

Le Nashi 梨


隣の家の梨の木に 大きな実が2つ。梨はフランス語で le nashi.

nashi 2.jpgのサムネイル画像

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

フランスのサイトでは On peut considérer comme une pomme-poire. 

リンゴ-洋梨みたいなものと説明しています。

昔 フランスの自宅に梨の木を植えた友人がいて <J’ai planté un nashier dans mon jardin.> と言って自慢していました。

フランス語の果実の名前に ≪‐ier≫ をつけると木の名前になるので おかしいとは思っていなかったのですが 調べてみたら木の名前も <nashi>.

今は la Hosui ("Abondance"), et la Kosui ("Eau bienfaisante"). などの梨がネットで売られるようになって 梨も国際化。 

 

実と木の名前を調べてみました。

果実と木の呼び名が同じもの : kiwi キウイ, ananas パインアップル, pastèque スイカ, melon メロン

柿の木は kaki 又は le plaqueminier du Japon 

これは<kaki jiro>の写真

KAKI-jiro-1267029284b.jpg

 

 

 

 

 

 

 

≪‐ier≫ 形の木

Pomme – pommier リンゴ

Abricot – abricotier 

Poire – poirier 洋ナシ

Fraise - fraisier イチゴ

Pamplemousse - pamplemoussier グレープフルーツ

Banane – bananier バナナ

その他の形

Pêche – pêcher ≪-er≫ 桃

 ブドウ raisin の木は vigne

無題.png

 

 

 

 

 

 

 

Poivrier du Japon <日本の胡椒>は山椒

 

では Abricotier japonais <日本のアンズ> は?

abricotier du japon.jpg

 

 

 

 

 

On nome mume ou ume, umé 

 

個人的には abricot  というより prune プラム の感じですが・・・

 

« 2012年8月 | メインページ | アーカイブ | 2012年10月 »

このページのトップへ

francespace_campaign_bar_5.gif

francespace_fb_bar.gif